Status
Niet open voor verdere reacties.
De 1° maal dat ik zoiets doe.Ca 2 hr werk voor een clip.
Mijn Kladblok is geminimaliseerd,daar staat de songtekst.Ik selecteer daar,kopiëer het en plak het dan telkens in mijn tekstvakje van de Editor.
Het moet ook een beetje overeenkomen met de gezongen tekst.
Is dat de manier om ondertiteling te doen ?
 
ondertiteling voorzien aan een film van ruim 90min dat enkel vanuit het Engelse taal vertaalt werd kost voor een leek ruim 1 volledige week ( en dit +/-8uur /dag )

het best is om de film in een .avi bestand te gebruiken samen met het ondertitelings tool Subtitle Workshop genaamd...dit is een gratis te gebruiken tool ...
ik heb hier destijds een pdf file van aangemaakt hoe je tewerk dient te gaan !
deze vind je Hier : Bekijk bijlage Subtitels zelf aanmaken met Subtitle Workshop..1.pdf

zonder Subtitle Workshop kun je ook ondertittels aanmaken maar dan dien je de tijdsduur er telkens zelf bij te zetten ... zoals in donderstaande voorbeeld
nr ------toon ------- verberg -----text
------------------------------------------
1 ( 00:00:10,653 - 00:00:11,985 ) text..........
2 ( 00:00:11,010 - 00:00:14,550 ) text ...........
3 ( 00:00:14,650 µ 00:00:17,250 ) text ..........
in elk geval dien je de aangemaakte ondertitteling als een srt bestand op te slaan om deze aan het fragment toe te kunnen voegen ..
 
Laatst bewerkt:
Mijn leestekens op de à en á zal mss niemand storen. Maar het zijn 2 verschillende woorden.
De kapjes moet allen naar rechts dalen.'t Is niet zo,'k zal wel horen.
Zelfs een hoofdletter heeft een kapje.
Ik zal eens een .srt maken voor een clip.
PS;video is aangepast met de juiste diakritische tekens(accent grave).
 
Laatst bewerkt:
Status
Niet open voor verdere reacties.
Terug
Bovenaan Onderaan