Ondertitels verwijderen

G

georgine

Gast
Heb een film gedownload maar die blijkt nu japanse ondertiteling (ingebakken) te hebben. Hoe kan ik met virtualdub een zwarte balk boven deze ondertitels plaatsen? De nederlandse ondertitels heb ik ondertussen afzonderlijk gedownload in een .srt bestand zodat ik deze later boven deze zwarte balk kan zetten.
 

Lana

Niet meer actief
Ik heb hier wel een handleiding om het een en ander voor elkaar te krijgen.

Er worden een paar programma's gebruikt die niet allemaal gratis zijn.

Misschien heb je er iets aan. Ik zal de handleiding en de free progjes hier plaatsen.
 

Bijlagen

Qtex

Beheerder
Forumleiding
Admin
wat jij tracht te behalen gaat ten koste van je beeld...
je verliest zomaar een 25% van de betreffende film indien je de japanse subs gaat afschermen met een zwarte balk.
en de nederlandse subs boven deze zwarte balk gaat plaatsen ....

wat je wel kunt doen is met het eerdere aanbevolen tool " Subtitle Workshop "
de Nederlandstalige subs gaan bewerken zodat deze bijv : in het geel weer gegeven worden met een gekleurde achtergrond over de japanse subs......
hier een fragment van het gene ik bedoelde ....
Bekijk bijlage 9740
orgineel stond er een engelstalige ondertiteling ingebakken ...deze is nu afgedekt door de nieuwe ondertiteling aan te passen ..


het gene wat u eerder al is meegedeeld door Pluis voldoet dus ook aan het gene ik vooropstelde ....
 
Laatst bewerkt:
G

georgine

Gast
Bedankt Pluis en qtex ga dit in de loop van deze week proberen, laat hier nog weten hoe het afgelopen is. Alvast bedankt jullie beiden.
 
G

georgine

Gast
wat jij tracht te behalen gaat ten koste van je beeld...
je verliest zomaar een 25% van de betreffende film indien je de japanse subs gaat afschermen met een zwarte balk.
en de nederlandse subs boven deze zwarte balk gaat plaatsen ....

wat je wel kunt doen is met het eerdere aanbevolen tool " Subtitle Workshop "
de Nederlandstalige subs gaan bewerken zodat deze bijv : in het geel weer gegeven worden met een gekleurde achtergrond over de japanse subs......
hier een fragment van het gene ik bedoelde ....
Bekijk bijlage 9740
orgineel stond er een engelstalige ondertiteling ingebakken ...deze is nu afgedekt door de nieuwe ondertiteling aan te passen ..


het gene wat u eerder al is meegedeeld door Pluis voldoet dus ook aan het gene ik vooropstelde ....
Heb voor jouw methode gekozen, leek me gewoonweg de eenvoudigste en het resultaat mocht er zijn. Van harte bedankt.:duimop:
 

Qtex

Beheerder
Forumleiding
Admin
graag gedaan... de zwarte balk kun je aller tijde aanpassen ...
heb gisteren ook een ingebakken ondertitteling zo verborgen maar met een licht grijze balk en geel letters...de onderliggende ingebakken ondertiteling was eveneens verdwenen .
 
G

georgine

Gast
graag gedaan... de zwarte balk kun je aller tijde aanpassen ...
heb gisteren ook een ingebakken ondertitteling zo verborgen maar met een licht grijze balk en geel letters...de onderliggende ingebakken ondertiteling was eveneens verdwenen .
Heb gisteren blijkbaar te vroeg victorie gekraaid. Had een mooi resultaat bereikt door WinAvi te gebruiken maar toen we gisterenavond de film bekeken liep het na de tiende zin al mis. De ondertiteling liep van dan af niet meer synchroon. Dus nu moet ik toch Subtitle Workshop gebruiken maar weet niet hoe ik aan die balken moet waarvan er in jouw post sprake is. Moet dus voor de zoveelste keer beroep doen op je welwillendheid om me uit de brand te helpen.
Alvast bedankt.
 

Qtex

Beheerder
Forumleiding
Admin
Met Subtitle Workshop bewerk je los staande srt file's die je zelf toevoegd...
opmerking de subtitels aanpassen met een balk zodat deze balk over de japanse ondertiteling loopt doet niets af aan het synchroon lopen ...
om de ondertiteling synchroon te laten lopen dien je de nieuwe subs te laden in Subtitle Workshop , ook de film laad je in ...

hier staat de info uitgelegd in het kort ..... Ondertiteling syncroniseren met Subtitel Workshop

ik ga me er vandaag op toe leggen om een volledige pdf aan te maken van die ,die ik u eerder al meegedeeld heb ....in je andere topic.
 
G

georgine

Gast
Met Subtitle Workshop bewerk je los staande srt file's die je zelf toevoegd...
opmerking de subtitels aanpassen met een balk zodat deze balk over de japanse ondertiteling loopt doet niets af aan het synchroon lopen ...
om de ondertiteling synchroon te laten lopen dien je de nieuwe subs te laden in Subtitle Workshop , ook de film laad je in ...

hier staat de info uitgelegd in het kort ..... Ondertiteling syncroniseren met Subtitel Workshop

ik ga me er vandaag op toe leggen om een volledige pdf aan te maken van die ,die ik u eerder al meegedeeld heb ....in je andere topic.
Alvast bedankt
 

Qtex

Beheerder
Forumleiding
Admin
oef ben er de ganze dag aan bezig geweest ....
om te moeten vast stellen dat je met het tool WinAVI all in one geen ondertiteling kunt toevoegen !
daar voor dien je een tool te gebruiken genaamd ConvertXtoDVD.......dit tool is niet gratis ....
maar uiteindelijk is het me dan toch gelukt ....
de pdf teld nu wel 20 blz .... Download free ..
 
G

georgine

Gast
Met WinAvi kan je inderdaad geen ondertitels toevoegen maar je kan de font ed. wel zodanig instellen zodat ze de andere ondertitels overlappen. Maar doordat de synchronisatie fout liep bleven vele ingebakken ondertitels gewoon staan.

Bedankt voor de pdf file, ga er maandag mee aan de slag, zal je via deze weg nog laten weten hoe ik het er heb van afgebracht.

Prettig weekend
 

Qtex

Beheerder
Forumleiding
Admin
je zei
Maar doordat de synchronisatie fout liep bleven vele ingebakken ondertitels gewoon staan.
dan dien je de gehele nieuwe aangepaste ondertiteling te syncroniseren met de ingebakken subs...

het is tevens een feit dat ingebakken subs Niet te verwijderen zijn ....je kunt ze enkel bedekken met er dus een andere aangepaste ondertiteling te voorzien .
mij is het tevens prima gelukt ...al zeg ik het zelf .;)
 
Bovenaan Onderaan