Status
Niet open voor verdere reacties.

Qtex

Beheerder
Forumleiding
Admin
Hoikes,

ik heb een 9.5GB filmpje The Devil's Rock kunnen terug brengen naar 1.50GB met behoud van kwaliteit ...
echter was deze enkel met Engels/Franstalige ondertiteling...
ik heb de Franstalige ondertiteling kunnen verwijderen en er de Nederlandse er voor in de plaats gezet.....

Het probleem echter wat ik ondervind is dat deze ondertiteling niet synchroon loop met de spraak ...
Mijn vraag :

Hoe kan ik dit oplossen ???

dit is voor mij de eerste keer dat ik ondertiteling tracht samen te voegen .....HELP
 
Laatst bewerkt door een moderator:
Subtitels zijn meestal gewoon tekstbestandjes die aangepast kunnen worden in een tekstverwerker.

Met de stopwatch de film bekijken en daarna de tijden veranderen in de tekstverwerker.
Zo heb ik ook wel eens een ondertiteling gesynchroniseerd.

Voorbeeld van jouw film zoals het in een tekst bestand staat op Ondertitels voor: Devil's Rock, The | Versie: The.Devils.Rock.2011.DVDRiP.XViD-TASTE | Ondertitel.com

Bij opslaan wel de juiste extentie in geloof srt gebruiken.


HTML:
1
00:00:42,795 --> 00:00:47,557
Vertaling: Johan Kosmos

2
00:00:57,828 --> 00:01:03,832
De duivels rots

3
00:01:18,447 --> 00:01:21,568
05 juni 1944

4
00:01:24,312 --> 00:01:30,150
De nacht van de D-Dag.

5
00:01:33,141 --> 00:01:41,050
Geallieerde commando's voeren een sabotage
uit bij de door de Duitsers bezette eilanden.

6
00:01:44,096 --> 00:01:50,390
Forau eiland, 5 mijl
ten noordoosten van Guernsey...

7
00:02:26,957 --> 00:02:28,810
We zitten eindelijk op het verdomde strand.

8
00:02:30,693 --> 00:02:34,320
Ja, we gingen als een speer door het kanaal.

9
00:02:34,654 --> 00:02:35,780
Hopelijk kunnen we het terzijde leggen.

10
00:02:36,072 --> 00:02:37,908
Geen kans op, we zijn nog
steeds aan de kust.

11
00:02:39,452 --> 00:02:41,412
Ik hoopte al een kopje thee met cake.

12
00:02:42,871 --> 00:02:46,291
Wanneer we hier vertrekken.

13
00:02:46,666 --> 00:02:49,502
Mijnen?
- Waarschijnlijk.

14
00:03:04,016 --> 00:03:06,685
Hé, ik heb een afspraak morgen.

15
00:03:09,897 --> 00:03:12,232
Laat me raden.
Je ontmoette haar in de bar.

16
00:03:12,899 --> 00:03:15,610
Ja, ze heeft enorme tieten.

17
00:03:18,655 --> 00:03:22,659
Ze zien eruit als meloenen
wachten om te worden verslonden.

18
00:03:27,163 --> 00:03:29,290
Ze heeft een vriend die...

19
00:03:36,588 --> 00:03:38,424
Op een gegeven moment zul je
weer verder moeten gaan.
 
haha .....ben er mee bezig ...met het tool subtitle workshop kun je de gehele ondertitteling opladen ..terwijl de film afspeelt....
door telkens de film te stoppen/pauzeren pas ik de tijd aan .....
althans is dat de bedoeling ...ben er wellicht de ganze dag mee zoet !!!
 
ik geef het op .....ben er aan begonnen ..maar na dat ik de tijd heb aangepast van de eerste 10 regels ...
ben ik de moed al verloren omdat dit er ééntje is met 656 regels....
ook is het verdomd moeilijk om dat de pauze toets van subsync niet werkt .....dien elke keer de film te stoppen met zwart scherm als gevolg , start je deze dan weer om de volgende tyds regels aan te passen dien je telkens van voor af aan te beginnen .....onmogelijk !!!!

met deze ga er een slotje op !
 
ben er uiteindelijk er toch in geslaagt....moet er nu bij zeggen " nooit meer "doe ik zulks nog een keer !!!
heb met deze bewondering voor diegene die dit dagelijks doen ...
 
Het is weeral een paar jaar geleden dat ik dit ook gedaan heb. Als ik mij goed herinner kun je met Subsync de tijd waarop de titel moet verschijnen en hoelang die moet blijven aanpassen. Je kan bvb. van lijn 100 tot einde zeggen dat ge 0,5 sec later moet komen. Dan vanaf lijn 120, 1 seconde later enz........
Maar het is telkens proberen en vergelijken met de film. Een huzarenwerk om zo te zeggen. Maar dit gaat zeker.
 
ben er uiteindelijk er toch in geslaagt....moet er nu bij zeggen " nooit meer "doe ik zulks nog een keer !!!
heb met deze bewondering voor diegene die dit dagelijks doen ...

tja, het was te verwachten hé.

als je één audiotrack netjes kan verschuiven over de tijdsbalk tegenover je beeldtrack had je voldoende aan dat ene progje. maar zelf subtitle-editor spelen (al dan niet met de in te stellen regels in subsync) is tijdrovend en niet erg prettig wanneer je niet in een professionele studio zit :p. en dan beschik je best nog over een geknipte datafile. als je de subtrack eerst nog eens moet gaan knippen ben je echt wel gek. of het moet een raaaazend goeie film zijn die je in de komende 3 jaar alle dagen wil zien natuurlijk... dan kan het de moeite nog lonen :p
 
ik heb hem dus gezien ...this volgens mijn inzicht maar een B movie ....
der spelen maar 6personen mee , waarvan er dan 3 vermoord worden .. 10minuten later zijn dit er nog maar 3 en daar draait het dus om ...
ik heb dit op verzoek gedaan van de gebuur ...hij verzamelt B films !!!!!(lachen)

zei tegen hem NOOIT meer ..doe ik zulks ....
 
ik heb hem dus gezien ...this volgens mijn inzicht maar een B movie ....
der spelen maar 6personen mee , waarvan er dan 3 vermoord worden .. 10minuten later zijn dit er nog maar 3 en daar draait het dus om ...
ik heb dit op verzoek gedaan van de gebuur ...hij verzamelt B films !!!!!(lachen)

zei tegen hem NOOIT meer ..doe ik zulks ....

conclusie: eind goed, al goed. maar niet echt op deze manier voor herhaling vatbaar. we hebben wel weer opgestoken dat SubSync best wel een handig ding is om te hebben :p
 
ik heb hem dus gezien ...this volgens mijn inzicht maar een B movie ....
der spelen maar 6personen mee , waarvan er dan 3 vermoord worden .. 10minuten later zijn dit er nog maar 3 en daar draait het dus om ...
ik heb dit op verzoek gedaan van de gebuur ...hij verzamelt B films !!!!!(lachen)

zei tegen hem NOOIT meer ..doe ik zulks ....

Zeg nooit "NOOIT".
 
vraagje aan alle ... ik krijg deze zin niet vertaalt in het nederlands ...
"Miche bici bx confrontaré intervitare"
ik ben bezig de nieuwste ghost rider "spirit of vegeance " te vertalen naar het nederlands !
maar op het tijdstip 26.22.764 zegt nadja een italiaanse gezegde tegen de ghost rider ...'en dit gezegde wil ik ook vertaalt hebben ...
als ik het met google vertaal dan komt er iets uit over de bx fietsen !!!!

wie kan me verder helpen !
 
vraagje aan alle ... ik krijg deze zin niet vertaalt in het nederlands ...
"Miche bici bx confrontaré intervitare"
ik ben bezig de nieuwste ghost rider "spirit of vegeance " te vertalen naar het nederlands !
maar op het tijdstip 26.22.764 zegt nadja een italiaanse gezegde tegen de ghost rider ...'en dit gezegde wil ik ook vertaalt hebben ...
als ik het met google vertaal dan komt er iets uit over de bx fietsen !!!!

wie kan me verder helpen !

Mijn Italiaans is 0,0%
Heb je misschien toevallig een Pizzeria met heuze Italianen op de hoek van de straat?
 
de gebuur is een italiaan , maar ook hij snapt deze niet en beweerdt dus dat dit een reclame is voor de italiaanse bx fiets !!!
daarom dat hij ook niet snapt wat deze zin hier komt doen !

ik heb er dan maar een draai aan gegeven .
 
Status
Niet open voor verdere reacties.
Terug
Bovenaan Onderaan